I assume it means to choose some words from the original text, leave them in the exact order as in the text but form them into a poem. Thankfully I found a translation of the Goethe text so we can take part as well. You can find the original German version as pdf here and as a link here. The English text starts with some introduction, but the text we want to use for this poem starts with this sentence: ” Lately, on the night before Whit Sunday, I dreamed…” You can find it here. I hope this gives you an idea of how to deal with this prompt.
And here comes the translation (you can find the original German post here):
these were wonderful “states of aggregation” ~ thanks very much! i am always amazed on how different texts/poems are created with the same specification. how close or far we will be with the next prompt has to be seen…
for november 4th i am giving you a text. yes… one text for all! and it is from Goethe! that is why the prompt for the #frapalymo poem on november 4th is: “only words from this text and in the same order as in the text are allowed”. i am curious about which words catch your eye and how diverging our poems are going to be ~ because I am sure the poems will be totally different for all of us….” You can find Goethe’s translated text here.
“…and the small print: please let me know via email or twitter if you take part. then i can post the link to your blog/poem on twitter. or post the link in the comments under the daily prompt post on my blog. hashtag for twitter is #frapalymo, and I am @FrauPaulchen.”
Suggestions for taking part in an English poem in #frapalymo
2. write your English (German if you can/want to) poem on your blog and tag it with “English #frapalymo”
3. use the “English #frapalymo” picture if you want to
4. set a link to the translated prompt here on Bee’s blog
5. visit other links posted here and if you want to/can those posted with the hashtag #fapalymo on Twitter
6. The Bee will post your link to the German #frapalymo and translate for you if you want to